今日の中2の日々トレで残念なやり直しが数件見つかりましたのでご報告致します。
本日の中2の和文英訳に
「私の父は先週からずっとトイレの便座の上にいます。」
という文を出題しました。
先生としては
「お父さん、かなりお腹いたいんやろうな…」
「お父さん、何食べたんやろ…」
「なんちゅう、英作やねん!」
など、
想像した時にクスっと笑ってもらえたらと思い、この例文をチョイスしました。
加えて、この例文のテーマはもちろん「現在完了」。
そこが狙いです。
My father has benn on the toilet seat since last week.
しかし。
提出してくれたノートを見ていると右上の直しにデカデカと目立つ字で
「同情するなら金をくれ」くらいリズム感のある言葉で
「便座は英語で、トイレッシー」と書かれていました。
主たるテーマの現在完了や、お父さんへの気遣いが完全にかすんでしまいました。
頑張るところ間違えさせてしまうとこうなる。
という悪例の代表のような勉強をさせてしまった罪悪感に私のお腹も痛くなってきました。
ごめんなさい。
以後、問題選びには気を付けます。笑